March 14
刚才在亚洲音乐里发了一个R&B风格的《Amazing Grace 》,于是想在这边来补充一个比较原滋原味的圣歌版本。她很动听,想让更多的朋友了解她。
这首感人至极的歌是首圣诗,grace原意为“优雅、优美”,此处解释成“上帝對人类的慈悲、恩宠”。作曲者已不可考,据研究应与18世纪某些苏格兰的非宗教歌曲有关,早期它在美国黑人教会很流行,以致于常被认为是美国传统歌谣,或黑人灵歌,目前的乐谱由美国福音诗歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改编。
这首曲子曾被John Baez以无乐器伴奏的清唱方式,作成单曲唱片发行,并蝉联美国流行音乐排行榜的第一名,这种以灵歌蝉联排行榜首位的情形虽非仅有,但也可看出这首诗歌的撼动人心之处:常被选译在各类诗歌集中,如长老教会台语「圣诗」第433首「恳求上帝施恩赐福」,闽南语「福音颂赞」第290首「奇妙恩典」,国语「万民颂扬」第349首「异哉此恩何其甘甜」,「青年圣歌」第二集第11首及「校园诗歌」第9首「奇异恩典」等
「奇异恩典」的歌词是由约翰纽敦John Newton 美国白人所作,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证。 约翰纽敦父亲为船长,在地中海经商。六岁丧母,入学仅两年,11岁随父跑船,早年放荡堕落,见弃于亲父,受虐于雇主,终至身系囹圄,后来被贩卖到奴隶船为奴,颠沛困顿,历尽艰险。有一次他读到金筚时(Thomas Kempis)所着「效法基督」(Imitation of Christ)一书,幡然悔悟。又在一次海上大风浪中险些丧生,从此洗心革面。39岁膺受圣职,以其余年事奉上主。 约翰纽敦在奥而丽牧会15年,写作圣诗极多,晚年在伦敦圣玛利教堂牧会时,记忆力日渐衰退,甚至有时后语不对前言,有人建议他退休,他说:「我的记忆力已似全失,但我还能记得两件事:第一、我是一个大罪人,第二、基督是大救主。」
在英国奥而丽教区的圣彼得与保罗教堂,有一座墓志铭写着:「约翰纽敦,曾任雇役;行为放荡,顽梗悖逆;落魄非洲,沦为奴隶;主恩怜恤,脱离罪域;蒙召事奉,乃膺圣职,前弃真道,终传讯息。」
「奇异恩典」一诗中,约翰纽敦自称为「卑鄙恶者」,不配蒙主「恩典」,但主耶稣竟将此恩典施于其身,当他得知基督深爱罪人,并为罪人受死,他心中充满无限惊奇,进而知晓众罪已蒙恩赦。约翰纽敦从一个身历万劫,遭遇绝境的落难人,转变为一个博贯群经,荣神益人,蒙主重用的鼎鼎大名宗教领袖,正是「奇异恩典」最好的写照。
amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me
奇异恩典 何等甘甜 我罪以得赦免
i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now I see
前我失丧 今被寻回 瞎眼今得看见
'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved
如此恩典 使我敬畏使我心得安慰
how precious did that grace appear the hour i first believed
初信之时 即蒙恩惠 真是何等宝贵
through many dangers, toils, and snares i have already come
许多危险 试练网罗 我已安然经过
'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home
靠主恩典 安全不怕 更引导我归家
how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear ,
闻主之名 犹如甘露
it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear
慰我疾苦 给我安宁
must jesus bear the cross alone and all the world go free
以己一身 救赎世人
no, there's a cross for everyone and there's a cross for me.
舍弃自我 跟随我主
when we've been here ten thousand years bright shining as the sun,
将来禧年 圣徒欢聚 恩光爱谊千年
we've no less days to sing god's praise than when we first begun
喜乐颂赞 在父座前 深望那日快现